Für die 150...und die vielen anderen
Emily Dickinson (1830–86) | ||||||
1924 |
There came a Wind like a Bugle - It quivered through the Grass And a Green Chill upon the Heat So ominous did pass We barred the Window and the Doors As from an Emerald Ghost - The Doom’s electric Moccasin That very instant passed - On a strange Mob of planting Trees And Fences fled away And Rivers where the Houses ran The Living looked that Day - The Bell within the steeple wild The flying tiding whirled - How much can come And much can go, And yet abide the World! |
5 | ||||||||||||||||||||||||||||||||
German Translation by Gertrud Liepe | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Ein Wind kam auf wie ein Trompetenstoß - Es bebte über das Gras Und eine grünfröstelnde Hitze Strich drohend vorüber – so dass Wir Fenster und Türen verschlossen Vor dem grünlichen Gespenst - Des Todes elektrische Sandalen Sie glitten plötzlich vorbei - An einem Gehudel zitternder Bäume Und Zäune flohen dabei Und Fluten, in denen Häuser rannten Die staunten, die jenen Tag erlebten - Die Glocke im Kirchturm wild Berichtet die fliegende Botschaft - So viel kann kommen So viel kann gehen, Und doch bleibt die Welt! |
<3
ReplyDeleteAlive and cooking ? - that's good !
ReplyDeleteEmily Dickinson knew a thing or two didn't she. Respect !
Love Mick
Danke dass ist die einzige Reaktion die mich berührt danke
ReplyDeleteDanke für das Gedicht, liebe Ilse.
ReplyDeleteEin schönes und berührendes Gedicht ist das von Emily Dickinson. Nach so einem schrecklichen Ereignis ist es für die direkt Betroffenen sicherlich eine ganze Weile lang schwer zu sehen/zu empfinden, dass die Welt bleibt.
ReplyDeleteDanke dir für diesen Post.
das ringen um worte. und doch erscheint alles andere, was gesagt wird,so unpassend. danke für das gedicht.
ReplyDeletesrf brachte am samstagabend eine sendung zu einer neuen deutsch-englichschen ausgabe. begeisternd: http://www.srf.ch/sendungen/52-beste-buecher/saemtliche-gedichte-von-emily-dickinson