Sprachbeschwerden
Picture of vintage sandwiches (panini) found on Vittles Substack
Paninis! Warum ärgert es mich übermäßig, wenn Leute nicht kapieren dass Panini schon der Plural ist. Warum muss ich mich überhaupt ärgern? Weil ich manchmal eine schlechtgelaunte alte Schachtel Frau bin
Was mich nicht alles ärgern kann! Und ich rede hier nicht mal von lebenswichtigen Dingen - nein es geht um die Pinienkerne auf der Einkaufsliste, die ich wieder mal vergessen habe, und jetzt schiesst das Basilikum auf dem Balkon. Und die zwei Eier die aus dem Karton gefallen sind, Baatz in der Tasche wisst ihr wie schwer es ist, Eiweiß in der Spüle wegzuspülen?? Oder wenn in einem Film der Satz „I am miserable“ als „Ich bin miserabel“ übersetzt wird - kreisch.
Dann fällt mir die Anfangsszene aus dem Film „Sex, lies and video tapes“ ein, wo Andy MacDowell immer wieder auf ihren Therapeuten eindringt: "Was passiert eigentlich mit all dem Müll?" Es stellt sich heraus, es geht nicht wirklich um den Müll da draußen. Es ist das Leben, im Kleinen und im Großen, all das, worüber sie und ich einfach keine Kontrolle haben.
Tief atmen
Kuchen essen
Wolken anschauen
Why do I care about people saying „two paninis“? Because panini is already the plural- then at least ask for two paninos. Why does it wind me up? Because sometimes I’m a bad-tempered old bag woman and I obviously have nothing else to worry about?
The things that can wind me up! And I’m not even talking about existential stuff. It’s like - for weeks I've had these pine nuts on my shopping list, and I forgot to get them again today. Meanwhile my basil plant is shooting on the balcony... And then the two eggs that escaped from the carton and turned my bag into a slimy mess. Did you know how hard it is to wash eggwhite down the drain?
And, the neighbour always parking in the slot I think of as mine, I ask you?
When I am in that mood, I often think about Andy McDowell in the film „Sex, lies and video tapes“ as she holds forth to her therapist about „What’s gonna happen with all the garbage“. Turns out it’s not really about the garbage. It’s just life getting to her and to me. All the garbage out there I have no control over landing on top of me.
Breathe
Watch the clouds
Eat cake
Hilfe! von der Hausgöttin! **** Help! from the house goddess
Schöne Melancholie *** Melancholia, beautiful
(Painting by Jan Mankes)
Wie köstlich!!! Wer kennt sie nicht - die kleinen Aufreger 😉 Die Hausgöttin scheint aber auch keine große Hilfe zu sein....ärgert sich - ihrem Gesichtsausdruck nach - wahrscheinlich auch gerade über was 😇😂
ReplyDeleteWie immer - wunderbar Dein neuer Eintrag. Freu mich immer. Muss über die Hausgöttin lachen.
ReplyDeleteMargret wünscht einen schönen Sonntag!
Ja, die Hausgöttin, liebe Hanne und liebe Margret, die schaut immer so streng. Sie steht ja schließlich nicht zum Spaß da!
ReplyDeleteBringst mich immer wieder zum Schmunzeln😊
ReplyDeleteDas Wort "schmunzeln" gibts übrigens im Englischen nicht. Schmunzel.
DeleteOh ja, die Übersetzungsfehler in Filmen!
ReplyDeleteIm Film "From time to time" mit der wunderbaren Maggie Smith gibt es im Original den Satz von ihr "I forgot the custard", als sie ihrem Enkel den Nachtisch servierte. Der Übersetzer verstand wohl "mustard" und nun lautet der Satz in der deutschen Synchronisation "ich habe den Senf" vergessen". Zum Nachtisch! Kreisch! Liebe Grüße von Uta
Ouch! oder, Auweh!
DeleteNa dann mal viel Spaß beim Olympia-Gucken! 😉
ReplyDeletewunderbar wieder, liebe Ilse, Dein so ehrlicher aber auch humorvoller Beitrag. mein Haupt'ärgernis' ist einfach diese spürbar zunehmende Verblödung - daß ich nur noch am Suchen bin u.s.w. . Habe aber beschlossen mich trotzdem zu mögen, denn zum Ärgern haben wir doch eigentlich garkeine Zeit ...
ReplyDeletebesonders schön deine 3 Therapievorschläge.
Manchmal stockt aber sogar der Atem!
DeleteIch rege mich jedes Mal bei der Übersetzung von role model in Rollenmodell auf.
ReplyDeleteAber das sind ja Kleinigkeiten …
Jessas….eins Meiner Lieblingsworte ist „Tantchen“ - englische Kinder sagen durchaus auntie zu ihrer Tante, aber wer sagt je im Ernst Tantchen zu ihr?
DeleteDas Basilikum schneid einfach runter (immer in einer Blattachseln), das will halt jetzt blühen (und erfreut die Insekten). Aber mit Runterschneiden hast du es noch ewig. LG von Bettina
DeleteIch muss das innerlich immer korrigieren, wenn im z.B. im "Fernstehen" jemand sagt: "Das mache ich öfters." ÖFTER! Oder: "Meine Wohnung hat zwei Balkons." Oder es gab drei Pizzas. ;-)
ReplyDeleteSo geht das nicht! Übersetzt: "So goes it not."
Auf jeden Fall freue ich mich von Dir zu lesen. Mir gefällt das Foto mit den Wolken über dem Land sehr gut.
Ahoi Oona
Super Beispiele, liebe Oona! So goes it echt not.
DeleteGute Besserung, liebe Ilse!!!
ReplyDeleteBeste und nachhaltige Genesung, und den allerherzlichsten Dank für alle schönen Beiträge...
ReplyDelete