Sprachbeschwerden

  https://blogger.googleusercontent.com/img/b/R29vZ2xl/AVvXsEgbR2cia6GT8aU8FO0eOMQB6dHupXuVtH009b-RM4-RGIj8LJyxjxH8mdC1udAmDVBM6Ut9tzZxgFY3I21KJFKOHdrkppror6Xw5-uTZ6azZ96tFJ1B5tLIy1Je2MfmSh52g_vWRLQ_X6AKen83Bo78tJPE1Tprcl1p4aYR90sD_5_uz7qe-0TxaJuexI4/s1431/IMG_2435.jpeg

Picture of vintage sandwiches (panini) found on Vittles Substack

Paninis! Warum ärgert es mich übermäßig, wenn Leute nicht kapieren dass Panini schon der Plural ist. Warum muss ich mich überhaupt ärgern? Weil ich manchmal eine schlechtgelaunte alte Schachtel  Frau bin  

Was mich nicht alles ärgern kann! Und ich rede hier nicht mal von lebenswichtigen Dingen - nein es geht um die Pinienkerne auf der Einkaufsliste, die ich wieder mal vergessen habe, und jetzt schiesst das Basilikum auf dem Balkon. Und die zwei Eier die aus dem Karton gefallen sind, Baatz in der Tasche  wisst ihr wie schwer es ist, Eiweiß in der Spüle wegzuspülen?? Oder wenn in einem Film der Satz „I am miserable“ als „Ich bin miserabel“ übersetzt wird - kreisch. 

Dann fällt mir die Anfangsszene aus dem Film „Sex, lies and video tapes“ ein, wo Andy MacDowell immer wieder auf ihren Therapeuten eindringt:  "Was passiert eigentlich mit all dem Müll?" Es stellt sich heraus, es geht nicht wirklich um den Müll da draußen.  Es ist das Leben, im Kleinen und im Großen, all das, worüber sie und ich einfach keine Kontrolle haben.

Tief atmen

Kuchen essen 

Wolken anschauen 

 

Why do I care about people saying „two paninis“? Because panini is already the plural- then at least ask for two paninos. Why does it wind me up? Because sometimes I’m a bad-tempered old bag woman and I obviously have nothing else to worry about?

The things that can wind me up! And I’m not even talking about existential stuff. It’s like - for weeks I've had these  pine nuts on my shopping list, and I forgot to get them again today. Meanwhile my basil plant is shooting on the balcony... And then the two eggs that escaped from the carton and turned my bag into a slimy mess. Did you know how hard it is to wash eggwhite down the drain? 

And, the neighbour always parking in the slot I think of as mine, I ask you?

When I am in that mood, I often think about Andy McDowell in the film „Sex, lies and video tapes“ as she holds forth to her therapist about „What’s gonna happen with all the garbage“.  Turns out it’s not really about the garbage. It’s just life getting to her and to me. All the garbage out there I have no control over landing on top of me. 

Breathe

Watch the clouds 

Eat cake

 

Hilfe! von der Hausgöttin!    ****   Help! from the house goddess

 

Schöne Melancholie  *** Melancholia, beautiful

(Painting by Jan Mankes)

Comments

  1. Wie köstlich!!! Wer kennt sie nicht - die kleinen Aufreger 😉 Die Hausgöttin scheint aber auch keine große Hilfe zu sein....ärgert sich - ihrem Gesichtsausdruck nach - wahrscheinlich auch gerade über was 😇😂

    ReplyDelete
  2. Wie immer - wunderbar Dein neuer Eintrag. Freu mich immer. Muss über die Hausgöttin lachen.
    Margret wünscht einen schönen Sonntag!

    ReplyDelete
  3. Ja, die Hausgöttin, liebe Hanne und liebe Margret, die schaut immer so streng. Sie steht ja schließlich nicht zum Spaß da!

    ReplyDelete
  4. Bringst mich immer wieder zum Schmunzeln😊

    ReplyDelete
    Replies
    1. Das Wort "schmunzeln" gibts übrigens im Englischen nicht. Schmunzel.

      Delete
  5. Oh ja, die Übersetzungsfehler in Filmen!
    Im Film "From time to time" mit der wunderbaren Maggie Smith gibt es im Original den Satz von ihr "I forgot the custard", als sie ihrem Enkel den Nachtisch servierte. Der Übersetzer verstand wohl "mustard" und nun lautet der Satz in der deutschen Synchronisation "ich habe den Senf" vergessen". Zum Nachtisch! Kreisch! Liebe Grüße von Uta

    ReplyDelete
  6. Na dann mal viel Spaß beim Olympia-Gucken! 😉

    ReplyDelete
  7. wunderbar wieder, liebe Ilse, Dein so ehrlicher aber auch humorvoller Beitrag. mein Haupt'ärgernis' ist einfach diese spürbar zunehmende Verblödung - daß ich nur noch am Suchen bin u.s.w. . Habe aber beschlossen mich trotzdem zu mögen, denn zum Ärgern haben wir doch eigentlich garkeine Zeit ...
    besonders schön deine 3 Therapievorschläge.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Manchmal stockt aber sogar der Atem!

      Delete
  8. Ich rege mich jedes Mal bei der Übersetzung von role model in Rollenmodell auf.
    Aber das sind ja Kleinigkeiten …

    ReplyDelete
    Replies
    1. Jessas….eins Meiner Lieblingsworte ist „Tantchen“ - englische Kinder sagen durchaus auntie zu ihrer Tante, aber wer sagt je im Ernst Tantchen zu ihr?

      Delete
    2. Das Basilikum schneid einfach runter (immer in einer Blattachseln), das will halt jetzt blühen (und erfreut die Insekten). Aber mit Runterschneiden hast du es noch ewig. LG von Bettina

      Delete
  9. Ich muss das innerlich immer korrigieren, wenn im z.B. im "Fernstehen" jemand sagt: "Das mache ich öfters." ÖFTER! Oder: "Meine Wohnung hat zwei Balkons." Oder es gab drei Pizzas. ;-)
    So geht das nicht! Übersetzt: "So goes it not."

    Auf jeden Fall freue ich mich von Dir zu lesen. Mir gefällt das Foto mit den Wolken über dem Land sehr gut.
    Ahoi Oona

    ReplyDelete
    Replies
    1. Super Beispiele, liebe Oona! So goes it echt not.

      Delete
  10. Gute Besserung, liebe Ilse!!!

    ReplyDelete
  11. Beste und nachhaltige Genesung, und den allerherzlichsten Dank für alle schönen Beiträge...

    ReplyDelete

Post a Comment